请问这句话怎么翻译

hanxue 37 0
we got an invitation to a dinner in my honor.
我们受邀来参加专为我庆祝(而举办)的晚宴。
in sb's/sth's honor意指为/向···表达敬意。上面这个翻译比较文绉绉...
但--What the hell are you guys doing here?
--Well, we got an invitation to a dinner in my honor
这整个语境比较随意,很是俚语化,
--你们这帮家伙怎么在这儿?
--这个啊,我们是来受邀参加晚宴的,专为我办的哟~(不好意思ta傲娇了...)
Rocky Point Manor
岩岬庄园,山地庄园都行。看你整个文章的语境吧,要是全文都比较欢乐就算叫 摇点点庄园 也木有意见啊..... in one's honor 向...表示敬意。就是有人向你表示感谢或敬意邀请你参加晚宴。
可以叫罗克港庄园
What are they honoring you for他们为.....是多么的尊敬你啊 Well,we got an invitation to a dinner in my honor.关键是这句in my honor
哦,我们得到了一个晚宴邀请 我的荣幸 in my honor是我的荣幸
--What the hell are you guys doing here?
这到底是怎么回事你们来这里干什么?
you and your family are cordially invited to a gala dinner in your honor at Rocky Point Manor
你和你的家人被诚挚地邀请参加一个晚宴在岩石点庄园。
What are they honoring you for
他们尊重你什么 很荣幸我们获得邀请去参加一个晚餐.
他们尊敬你是为了什么。
根据牛津高阶的解释,in sb's honor意为:为向XX表示敬意。
那么整句的翻译我认为应该是:为了欢迎我们,他们邀请我们共进晚餐(我的意译,并非直译)
至于那个山庄,我认为不如直译,可译为岩点石山庄
以上纯粹个人看法。

抱歉,评论功能暂时关闭!